Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Произведения автора

12

божьему детей (перевод В. Левика; Гейне 1950: 154-55),

см. Ронен (1985: 121-122, 1990: 1645). Ронен отмечает производимый Гейне коллаж Бога/Слова/Христа из евангелия от Иоанна с пернатым символом любовной лирики из репертуара европейской, в частности немецкой, поэзии - соловьем, "особенно убедительный при переносе на русскую почву, благодаря фонетическому сходству “соловья” со “словом”" (1990: 1645), а также характерный мандельштамовский прием скрещения этого новоявленного германского бога с исторической фигурой Э.-Х. Клейста, служащий установлению важных для Мандельштама духовных уз русской и немецкой поэзии.

Кстати, вероятным пастернаковским рефлексом того же гейневского подтекста представляются строчки из предпоследней строфы "Степи": Когда, когда не: - В Начале/ Плыл Плач Комариный, Ползли Мураши,/ Волчцы по Чулкам Торчали?

6. Мандельштамовское стихотворение проникнуто романтизирующей приподнятостью: как Бог-Нахтигаль, так и его новая ипостась - Э.-Х. Клейст - даются всерьез и без оговорок, хотя во втором случае и с долей игрового обмирщения (с помощью "погребка", "кружки мозельвейна" и т. п.). Гейневский источник гораздо амбивалентнее: там культ Соловья подвергается романтической иронии, оказываясь закавыченным символом веры филистерского семейства воробьев. В этом смысле Бабель ближе к Гейне, чем Мандельштам.

7. Ср. героизированный предсмертный портрет Мопассана, взыскующего истины, в толстовском "Предисловии" к его сочинениям (см. гл. 2).

8. Ср., кстати, двусмысленное, ленинско-христианское, “врастание в заветы дней” в "Волнах" Пастернака (1931); в связи с “заветной бутылкой” ср. тж. фундаментальную связь Христа с Дионисом.

9. В том же году была написана и "Болезнь Андрэ", т. е. новелла, которую, наряду с "Идиллией" и "Признанием" реально (в отличие от "Мисс Гарриэт") перевел сам Бабель для издания Мопассан 1926-1927 (2: 71-82); см. тж. Зихер 1986: 149.

10. Об обращении в "Мопассане" с биографией, написанной Мениалем (1907, 1912 [1910]), см. в гл. 3.

11. Ср. аналогичные хирургические мотивы в финалах других рассказов Бабеля (например, "В подвале"); отметим, кстати, что свою попытку самоубийства Мопассан, предусмотрительно лишенный пистолета, совершил с помощью сугубо литературного инструмента - ножа для разрезания бумаги.

12. О связи "Гюи де Мопассана" с "Милым другом" см. в гл. 6.

13. Например, в рассказе "В порту", о котором в связи с Бабелем и Толстым см. в гл.

14. О разнообразных аспектах “христоморфической” мотивики рассказа см. гл. 13; о предсмертном самоотождествлении реального Мопассана с Христом см. гл. 3; о мотиве “истины” см. в гл. 1.

15. Об этой ранней повести Мопассана (которую заманчиво было бы объявить неназванным

 

Фотогалерея

Babel Isaak Jemmanuilovich 18
Babel Isaak Jemmanuilovich 17
Babel Isaak Jemmanuilovich 16
Babel Isaak Jemmanuilovich 15
Babel Isaak Jemmanuilovich 14

Статьи
















Читать также


Краткое содержание
Поиск по книгам:


Публицистика
Голосование
Знакомы ли Вы с творчеством Бабеля


ГлавнаяКарта сайтаКонтактыОпросыПоиск по сайту