Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Произведения автора

13

пятым - по числу бокалов - подтекстом рассказа), см. в гл. 3.

16. Отсюда вытекают разница в месте, отводимом книге Даниила в иудейском и христианском вариантах Ветхого Завета, - среди соответственно "писаний" (ketubim, в том числе "исторических хроник" типа книги Эсфири) и "пророчеств"; см. Тальмон 344-345.

17. Вспомним отмеченную Нильссоном (1982: 214) необычность названия "Гюи де Мопассана"; см. гл. 1, Прим. 12; ср. тж. выше Прим. 4.

18. То, что они выкресты, типичным для Бабеля образом усложняет тему; ср. “отождествление/отталкивание” в отношениях со старухой в очках - хозяйкой "первого гуся" (см. гл. 2, Прим. 16); о теме выкреста в "Милом друге" см. в гл. 6.

19. Как подчеркивает Тальмон, поведение Даниила, а также Юдифи (кстати, бегло появляющейся в заглавии оперы, на которую едут Бендерские), которая тоже действует в правление Навуходоносора (правда, повидимому, другого), резко отличается в этом отношении от готовности Эстер и Мордехая пировать за столом языческих царей. Ср. гл. 6, Прим. 6 о “растиньяковском” мотиве в "Мопассане".

20. В главе 14 этой повести герой, читающий о том, что питаться мясом животных равносильно пожиранию себе подобных, временно принявших низшие телесные формы, сравнивается с Валтасаром на пиру.

21. Комментаторы полагают, что загадочные слова были древневрейскими/ арамейскими названиями (отчасти искаженными) трех денежных мер - "мены", "шекеля" и "перша" (равного "половине мены"). Вавилоняне говорили на диалекте аккадского языка; Даниил, в зависимости от хронологии, - на древнееврейском или его позднем арамейском варианте. Даниил, разумется владел и аккадским, но Валтасар и его окружение не знали его языка, относящегося к другой (восточной, а не западной) ветви семитской группы. (За консультацию я благодарен Роджеру Вударду [Roger Woodard] и Андрею Архипову.) Таким образом, надпись требовала одновременно и перевода, и толкования - как если бы, скажем, нам пришлось иметь дело с текстом вроде "фунт, гинея, полкроны", причем все три слова означали бы меры веса (как "фунт") и были написаны по-английски.

22. Кстати, корень "Ра[и]с" по-семитски значит “голова, глава”. Возможно, отсюда популярность имени "Раиса" в еврейском и татарском (из арабского) ономастических субкодах русского языка.

23. Одной из них венчается, например, рассматриваемая глава: царство оказывается разделенным - ПЕРЕС - между Мидянами и... Персами!

24. Совпадение имен в оригинале фонетически не столь точное, как в русской Библии, которая, впрочем, отражает их семантическое тождество: и Belshezzar (имя царя), и Belteshazzar (имя Даниила) означают "да сохранит [укрепит] Бог/Господь [Бел, Ваал] царя". Исторический Валтасар был, повидимому, не

 

Фотогалерея

Babel Isaak Jemmanuilovich 18
Babel Isaak Jemmanuilovich 17
Babel Isaak Jemmanuilovich 16
Babel Isaak Jemmanuilovich 15
Babel Isaak Jemmanuilovich 14

Статьи
















Читать также


Краткое содержание
Поиск по книгам:


Публицистика
Голосование
Знакомы ли Вы с творчеством Бабеля


ГлавнаяКарта сайтаКонтактыОпросыПоиск по сайту