пятым - по числу бокалов - подтекстом рассказа), см. в гл. 3.
16. Отсюда вытекают разница в месте, отводимом книге Даниила в иудейском и христианском вариантах Ветхого Завета, - среди соответственно "писаний" (ketubim, в том числе "исторических хроник" типа книги Эсфири) и "пророчеств"; см. Тальмон 344-345.
17. Вспомним отмеченную Нильссоном (1982: 214) необычность названия "Гюи де Мопассана"; см. гл. 1, Прим. 12; ср. тж. выше Прим. 4.
18. То, что они выкресты, типичным для Бабеля образом усложняет тему; ср. “отождествление/отталкивание” в отношениях со старухой в очках - хозяйкой "первого гуся" (см. гл. 2, Прим. 16); о теме выкреста в "Милом друге" см. в гл. 6.
19. Как подчеркивает Тальмон, поведение Даниила, а также Юдифи (кстати, бегло появляющейся в заглавии оперы, на которую едут Бендерские), которая тоже действует в правление Навуходоносора (правда, повидимому, другого), резко отличается в этом отношении от готовности Эстер и Мордехая пировать за столом языческих царей. Ср. гл. 6, Прим. 6 о “растиньяковском” мотиве в "Мопассане".
20. В главе 14 этой повести герой, читающий о том, что питаться мясом животных равносильно пожиранию себе подобных, временно принявших низшие телесные формы, сравнивается с Валтасаром на пиру.
21. Комментаторы полагают, что загадочные слова были древневрейскими/ арамейскими названиями (отчасти искаженными) трех денежных мер - "мены", "шекеля" и "перша" (равного "половине мены"). Вавилоняне говорили на диалекте аккадского языка; Даниил, в зависимости от хронологии, - на древнееврейском или его позднем арамейском варианте. Даниил, разумется владел и аккадским, но Валтасар и его окружение не знали его языка, относящегося к другой (восточной, а не западной) ветви семитской группы. (За консультацию я благодарен Роджеру Вударду [Roger Woodard] и Андрею Архипову.) Таким образом, надпись требовала одновременно и перевода, и толкования - как если бы, скажем, нам пришлось иметь дело с текстом вроде "фунт, гинея, полкроны", причем все три слова означали бы меры веса (как "фунт") и были написаны по-английски.
22. Кстати, корень "Ра[и]с" по-семитски значит “голова, глава”. Возможно, отсюда популярность имени "Раиса" в еврейском и татарском (из арабского) ономастических субкодах русского языка.
23. Одной из них венчается, например, рассматриваемая глава: царство оказывается разделенным - ПЕРЕС - между Мидянами и... Персами!
24. Совпадение имен в оригинале фонетически не столь точное, как в русской Библии, которая, впрочем, отражает их семантическое тождество: и Belshezzar (имя царя), и Belteshazzar (имя Даниила) означают "да сохранит [укрепит] Бог/Господь [Бел, Ваал] царя". Исторический Валтасар был, повидимому, не