Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Главная » Воспоминания о Бабеле » Воспоминания о Бабеле, страница182

Воспоминания о Бабеле, страница182

матери и сестре из Парижа 27 июня:

        «Конгресс закончился, собственно, вчера.  Моя речь, вернее импровизация (сказанная к тому  же в ужасных  условиях, чуть ли не  в  час ночи), имела у французов успех. Короткое  время положено  мне для Парижа, буду рыскать, как волк,  в поисках  материала  — хочу привести в систему мои знания  о  ville lumiиre и м. б. опубликовать их» 1.

        1  Эта  публикация  Бабеля  о  Париже  появилась  в  журнале «Пионер» (1937, No 3) под названием «Город-светоч».

        Однажды  я попросила  Эренбурга,  уезжавшего  во  Францию,  узнать,  не сохранилась  ли  стенограмма речи Бабеля на конгрессе. Он говорил  об этом с Мальро, одним  из организаторов конгресса,  но оказалось,  что все материалы погибли во время оккупации Парижа немцами.

        В  апреле  1936  года  Бабель  ездил к Алексею Максимовичу  Горькому  в Тессели вместе  с  Андре Мальро, его братом Ролланом  и Михаилом  Кольцовым. Возвратившись,  он  рассказал  мне,  что  Мальро  обратился  к    Горькому  с предложением о создании «Энциклопедии XX  столетия», которая имела бы  такое же  значение для духовного  развития человечества,  как  «Энциклопедия XVIII столетия»,  основателем  и главным редактором которой был Дени  Дидро. Такая энциклопедия должна была, по  плану  Мальро,  стать  основным  литературным, историческим и  философским  оружием  в борьбе  за гуманизм  против фашизма. Предполагалось,  что в составлении  такого грандиозного труда примут участие ученые и писатели  почти  всех стран  мира и что энциклопедия  будет  издана одновременно  на  четырех  языках  —  русском,  французском,  английском  и испанском. А. М.  Горький,  по  словам  Бабеля,  одобрил идею создания такой энциклопедии  и  в  качестве  редактора от Советского  Союза предложил Н. И. Бухарина. На это Мальро ответил,  что не знает другой личности с  кругозором подобной широты.

        Однако  полное взаимопонимание  между  Горьким  и  Мальро  обнаружилось только  в том, что энциклопедию  надо создавать. По всем остальным вопросам, которые  задавал  Мальро Горькому  и  которые  касались свободы искусства  и личности,  а  также оценки произведений таких писателей,  как  Достоевский и Джойс, Горький и Мальро оказались почти на противоположных позициях.

        Переводчиками Мальро в  этих  беседах были  Михаил  Кольцов  и  Бабель. Бабель  жаловался  мне,  что эта  миссия была трудной,  приходилось  быть  и переводчиком и  дипломатом в одно и то же время. — Горькому не легко дались эти  беседы, — говорил Бабель, —  а Мальро, уезжая из Тессели, был мрачен: ответы Горького не удовлетворили его…

        В этот второй свой приезд в СССР Андре Мальро несколько раз бывал у нас дома.  Бабель любил подшутить над ним и называл  его по-русски то Андрюшкой, то  Андрюхой, а  то подвинет к нему  какое-нибудь блюдо, уговаривая: «Лопай, Андрюшка!»  Тот  же, не  понимая  по-русски,  только  улыбался  и  продолжал говорить. Как человек  нервный и  очень  темпераментный,  он  говорил всегда быстро и  взволнованно.  Его интересовало все:  и  отношение  у  нас к поэту Пастернаку,  и  критика музыки  Шостаковича, и  обсуждение  на  писательских собраниях вопросов о формализме и реализме.

        Как-то у нас дома я задала Мальро банальный вопрос: как понравилась ему Москва?  В  то  время в  Москве недавно  открыли первую  линию метро и  всем иностранцам непременно ее показывали.  Мальро ответил на  мой вопрос кратко: «Un peu trop de metro» (многовато метро).

        Позднее Бабель рассказывал мне,  что во время испанских  событий Мальро был командиром эскадрильи самолетов в Интернациональной бригаде; кроме того, он летал в Нью-Йорк, где пламенными речами перед американцами собрал миллион долларов в пользу борющейся