Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Произведения автора

14

(смерть родителей, развращение серией нанимателей и т. п.);

б) инцест между братом и сестрой, с подчеркиванием слов «сестра», «брат» и «делать»: узнав в проститутке свою сестру, герой восклицает: «Ух! И натворил же я дел!» (Мопассан [82, с. 439]), букв.: «Хорошенькую штуку я сделал» (“J’avonsfaitdelabellebesogne”), а затем принимается «целовать ее, как целуют только родную [букв. братскую] плоть» (“lachairfraternelle”; ср. контакт с «собратом плотником» в «Справке» и Верино «чего делают»);

в) корабль, символически связанный с Богоматерью: герой «Порта» – матрос с трехмачтового судна “Notre-Dame-des-Vents”, т. е. «Пресвятая Дева Ветров» (ср. в «Справке»: [«Вера…] плыла впереди толпы, как плывет богородица на носу рыбачьего баркаса»);

г) «небесное» имя героя – Селестен (ср. Раису в «Мопассане» и ее связь с двумя Селестами – из «Признания» и «Мисс Гарриэт»; см. гл. 10 наст. книги);

д) бессловесная финальная сцена, где герой «стал кататься по полу, биться об него руками и ногами [букв. всеми четырьмя конечностями (!)], издавая стоны, похожие на хрип умирающего» ([82, с. 440]; ср. конец «Мопассана»).

Помимо красноречивых сходств мопассановского рассказа с текстами Бабеля и похвал Толстого по его адресу в пользу связующей роли «Порта» во взаимоотношениях между тремя писателями говорит еще одно обстоятельство. В 1890 г., т. е. за несколько лет до работы над «Предисловием», Толстой переложил эту «чудную» новеллу по-русски – под названием «Франсуаза (Рассказ по Мопассану)»[30]. Тем самым он надолго опередил в роли переводчика Мопассана как самого Бабеля (переведшего «Идиллию», «Мисс Гарриэт» и «Болезнь Андре» для издания Мопассана 1926–1927 гг. [81], осуществленного под его редакцией), так и его героев (Раису и рассказчика «Мопассана», «работающих» над Мопассаном в 1916 г.). Разумеется, это профессиональное двойничество с Толстым не могло пройти мимо внимания Бабеля. Интересно задаться вопросом, в какой мере толстовская редактура сказалась на позднейшем использовании Бабелем элементов «Порта»/«Франсуазы» в его собственном рассказе, один из вариантов которого («Гонорар») содержит прямое заявление об ориентации на толстовский уровень в искусстве.

Как известно,

«Толстой несколько раз исправлял, сокращал […] перевод [«Порта», сделанный домашним учителем Толстых… и,] неудовлетворенный заключением рассказа […] зачеркнул его и написал свой конец»[31].

В чем же состояла эта правка? Прежде всего, в многочисленных сокращениях чисто формального характера – но не только. В соответствии со своими антиплотскими установками, из общей панорамы поведения матросов в борделе (в начале гл. 2) он убрал фразу: «…дав волю таящемуся в человеке зверю» [82, с. 436] (“…lachait en

 

Фотогалерея

Babel Isaak Jemmanuilovich 18
Babel Isaak Jemmanuilovich 17
Babel Isaak Jemmanuilovich 16
Babel Isaak Jemmanuilovich 15
Babel Isaak Jemmanuilovich 14

Статьи
















Читать также


Краткое содержание
Поиск по книгам:


Публицистика
Голосование
Знакомы ли Вы с творчеством Бабеля


ГлавнаяКарта сайтаКонтактыОпросыПоиск по сайту