Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Произведения автора

1

1. Три источника «Мопассана»

По ходу рассказа в нем упоминаются три новеллы французского писателя. В подтексте к ним добавляется еще одна, а замыкается сюжет фрагментом биографии автора. Основной композиционный ход, сопоставляющий беллетристического Мопассана с историческим, служит постановке металитературной сверхзадачи рассказа. Оригинальным промежуточным ходом становится сюжет, строящийся на «переводе» – сначала литературном, а затем и жизнетворческом – французского классика на русскую почву. Соответственно, в тексте рассказа мопассановские материалы эффектно смонтированы друг с другом и с собственно бабелевскими.

Суть монтажа, по Эйнштейну, – не в простом сложении, а в диалектическом столкновении и властно направляемом синтезе наличных изображений. Важна как пригнанность кусков, так и скрытая манипуляция ими, диктуемая авторской установкой. Присмотримся к бабелевской работе над Мопассаном – так сказать, за монтажным столом и с ножницами в руках[5].

Рассказчик занимается с Раисой редактированием ее переводов трех новелл – «Мисс Гарриэт» (1883), «Идиллии» (1884) и «Признания» (1884)[6]. Последовательность их появления в тексте не только соответствует хронологии написания, но и образует контрапункт к сюжету «Мопассана». Новеллы расставлены в порядке повышения жизненного тонуса, обратном к нагнетанию трагизма в самом бабелевском рассказе (Карден [62, с. 209]). Вернее, нарастание цитатной эйфории соответствует взлету гедонизма на том участке сюжета, где фигурируют новеллы Мопассана, но сам этот ход оказывается отказным и кончается по выходе героя из дома Бендеровских «в жизнь». В композиции же целого упомянутая первой «Мисс Гарриэт» играет роль подспудного предвестия беды – одного из многих, рассеянных по тексту и упорно игнорируемых героем (Карден [62, с. 209], Стайн [112, с. 247]).

Радостное crescendo цитатного коллажа сопровождается последовательным укрупнением самих цитат. О работе над переводом «Мисс Гарриэт» в рассказе говорится довольно много, но из всей новеллы приводится лишь ее заглавие; припоминание ее сюжета, не говоря о соотнесении его с происходящим в «реальности» бабелевского рассказа, целиком возлагается на читателя. Пересказу «Идилии» посвящено уже два подробных предложения, хотя ее, по словам рассказчика, «все помнят». Наконец, «Признание» транслируется подробно, в несколько приемов, и на глазах читателя воплощается в жизнь.

«Мисс Гарриэт». Раскроем скобки, в которые Бабель со свойственным ему искусством умолчания поместил содержание этой новеллы.

Богатая старая дева-англичанка, говорящая по-французски с акцентом, влюбляется в художника, от лица которого ведется вставной рассказ. Она восторгается его работой и внимает его рассуждениям

 

Фотогалерея

Babel Isaak Jemmanuilovich 18
Babel Isaak Jemmanuilovich 17
Babel Isaak Jemmanuilovich 16
Babel Isaak Jemmanuilovich 15
Babel Isaak Jemmanuilovich 14

Статьи
















Читать также


Краткое содержание
Поиск по книгам:


Публицистика
Голосование
Знакомы ли Вы с творчеством Бабеля


ГлавнаяКарта сайтаКонтактыОпросыПоиск по сайту