Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Произведения автора

19

Он приводит пример, в котором

«средствами построения произведен… обмен структур между собой! […] Строй образа «благородного офицера» отведен проститутке. Строй же образа проститутки в наиболее привлекательном ее решении служит скелетом обрисовки германского офицера. Это своеобразное «шассе-круазе» проделано Мопассаном в […] «Мадемуазель Фифи» […] Мопассан  взял подобную схему как готовое, известное и свежее в памяти. Его германский офицер скорен по образцу, построенному Золя. Офицер с кличкой «Мадемуазель Фифи» – это, конечно, Нана» (с. 43).

Как известно, Бабеля с Эйзенштейном связывала дружба и совместная работа (ср. выше Прим. 5); о «Мадемуазель Фифи» см. ниже; о «Нана» см. в гл. 6; о «двойничестве» героя и проститутки у Бабеля и других авторов см. в Прилож. I, разд. 1. 3, и passim.

Кстати, вопрос о «пышности», невеянной неким французским оригиналом, и бабелевском отказе от нее имеет косвенное отношение к счетам писателя с Мопассаном. О Раисином переводе в рассказе говорится, что в нем «не осталось и следа от фразы Мопассана, свободной, текучей, с длинным дыханием страсти». Это интересно сопоставить с тем, что Бабель говорил о собственном синтаксисе:

«Я пишу, может быть, слишком короткой фразой. Отчасти потому, что у меня застарелая астма. Я не могу говорить длинно. У меня на это не хватает дыхания. Чем больше длинных фраз, тем тяжелее одышка» (Паустовский [24, с. 30]).

[14] Аналогичным образом, умер Мопассан не «сорока двух лет», а почти сорока трех (5 августа 1850 – 6 июля 1893).

[15] Этим, кстати, могли бы обосновать свою упорно повторяемую купюру советские публикаторы, не исключая издателей двухтомника 1990 г. Слова «и поедал свои испражнения» есть в последнем прижизненном издании Бабеля (1936) [4] и, разумеется, в английских переводах.

[16] «Посмертная повесть М. «Доктор Ираклий Глосс» переведена Е. Мечниковой под ред. и с предисловием Н. Лернера в 1923 г. (изд. «Книга»)» (Елизарова [44, с. 483]). Мы, как, возможно, и Бабель, пользуемся оригиналом, “Le Docteur Heraclius Gloss” (Мопассан [83, т. 1, с. 15-53]).

[17] «Языковой» мотив накладывается на интертекстуальный смысл имени Глосс – отсылку к Панглоссу из вольтеровского «Кандида».

[18] Дополнительная ирония – и еще одно свидетельство пророческой силы повести – состоит в том, что мопассановская рукопись «Доктора Глосса» тоже утеряна (Мопассан [83, т. 1, с. 1270])!

[19] Ср. аналогичное, но сознательно юмористическое curriculum vitae Зощенко:

«И вот перед вами человек, который испытал на себе пятьдесят профессий. Интересно, кем я только не был. Нет, я, конечно, не был каким-нибудь там экономистом [… Я] не занимал разные интеллигентские посты […] Тем более что до революции я был отчасти

 

Фотогалерея

Babel Isaak Jemmanuilovich 18
Babel Isaak Jemmanuilovich 17
Babel Isaak Jemmanuilovich 16
Babel Isaak Jemmanuilovich 15
Babel Isaak Jemmanuilovich 14

Статьи
















Читать также


Краткое содержание
Поиск по книгам:


Публицистика
Голосование
Знакомы ли Вы с творчеством Бабеля


ГлавнаяКарта сайтаКонтактыОпросыПоиск по сайту