Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Произведения автора

25

Растения, животные, люди, звезды, миры все зарождается и умирает для того, чтобы превратиться во что-то иное" (с. 337).

[10] Все последующие цитаты – из второй части романа.

[11] Еще одна “розовая” женщина, тоже, по-видимому, еврейского происхождения, – Ольга Юльевна Каминская-Корсак, урожд. Гюнтер (Гюннер), дочь врача и акушерки [35, т. 15, с. 569], – героиня автобиографического рассказа Горького “О первой любви”, о важности которого для Бабеля см. в гл. 7. "Розовое тело ее казалось прозрачным, от него исходил хмельной, горьковатый запах миндаля" [35, т. 15, с. 109].

[12] Книга Мениаля, которую читает бабелевский герой, вышла по-русски в 1910 г. и была, конечно, известна Юшкевичу, писавшему “Дрея” как раз в это время.

[13] Очевидно структурное сходство в этом отношении между “Нана” и вышедшей несколькими годами раньше “Анной Карениной”, где важное место занимает сцена на ипподроме и сюжетный параллелизм между падшей героиней и скаковой лощадью (кстати, носящей имя, в конечном счете позаимствованное из французской литературы – пьесы Мейлака и Галеви [MeihacetHalevy] "Frou-Frou"; см. Эйхенбаум [149, с. 190].

Кстати, несколько слов о литературном аспекте лошадничества Бабеля. Хорошо известно, что оно занимало огромное место как в его жизни (см. воспоминания о писателе [24] и его письма [10, т. 1, с. 236–360]), так и творчестве (ср. “лошадиные” мотивы в заглавии и сюжетах “Конармии” и знаменитое определение жизни как "луга в мае, по которому ходят женщины и кони" (“История одной лошади” [10, т. 2, с. 65]). Интересное свидетельство о связи бабелевской страсти к лошадям и его литературной работой есть в мемуарной заметке Г. Мунблита [24, с. 79–93].

Бабель "присла[л] в редакцию одного начинающего писателя, просил повнимательнее к нему отнестись […] Это был очень странный начинающий писатель. Маленький, кривоногий, одновременно тщедушный и жилистый, с пергаментным лицом [… и] рукой, оказавшейся на ощупь твердой, как камень [… Его] рукопись представляла собой несколько рассказов […] о лошадях […Р]ассказы показались мне ничем не примечательными […] о печатании их не могло быть и речи. Почему они могли понравиться Бабелю, было мне совершенно неясно […]"

" – Ладно […] пришлите мне рукопись, я в ней поковыряюсь, – сказал [Бабель…] Прошло несколько дней. И […] начинающий писатель с кривыми ногами снова […] положил передо мной свою рукопись […] Рассказы стали попросту превосходными […] светились и искрились […] и достигнуто это было совершенно чудесным способом" [24, с. 87–88].

Напомнив читателю о редактировании Раисиных переводов в “Гюи де Мопассане”, Мунблит продолжает:

“Пять-шесть поправок (и притом незначительных) на страницу – вот все, что сделал Бабель

 

Фотогалерея

Babel Isaak Jemmanuilovich 18
Babel Isaak Jemmanuilovich 17
Babel Isaak Jemmanuilovich 16
Babel Isaak Jemmanuilovich 15
Babel Isaak Jemmanuilovich 14

Статьи
















Читать также


Краткое содержание
Поиск по книгам:


Публицистика
Голосование
Знакомы ли Вы с творчеством Бабеля


ГлавнаяКарта сайтаКонтактыОпросыПоиск по сайту