Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Произведения автора

27

Еле видная сквозь пыль, подымалась, росла деревянная стена. Рубили крепость. Мелькали мужики в красных рубахах, свирепые и молчаливые" [111, с. 165].

[21] Ср. сходную формулировку в “Яме” Куприна – явно общее место топоса, см. Прилож. I, разд. 2.2; о “сестринской” парадигме топоса проституции см. Прилож. 1, 3.2.

[22] “Выдача сестры замуж” – один из мотивов топоса проституции (см. Прилож. I, 3.2), разрабатывавшийся Бабелем (ср. “Король”), а до него Юшкевичем (в “Леоне Дрее”).

[23] Согласно Венцлова,

"На первый взгляд, два центра кажутся полярно противоположными. Существует […] традиция, усматривающая в любовных играх Саши и Людмилы позитивный компонент романа. Начало этой традиции положил Блок […] Однако есть и другая […] традиция, расценивающая линию Саши и Людмилы как вариант или изнанку передоновщины. Традиция эта восходит к Горнфельду. Ее поддерживал Бахтин” [22, с. 27].

[24] “Врачебный осмотр” – один из компонентов топоса проституции, см. Прилож. I, разд. 6.3.

[25] Активная роль “обонятельного” кода в “Мелком бесе” имеет важные французские параллели, а, возможно, и источники, в “Цветах зла” Бодлера и более непосредственным образом – в “Против течения” Гюисманса (Холмберг [138]). Об аналогичной роли цветочных ароматов в бабелевском “Мопассане” и ее источниках см. в гл. 11.

[26] О стыках Горького с символизмом см. гл. 7; пренебрежительный отзыв Бабеля о Сологубе (по контрасту с почтительным о Толстом) приводится в гл. 2; см. тж. соображения Чуковского об Арцыбашеве в гл. 1; о Кузмине см. ниже.

[27] Образ псевдоискусства, как любовных ласк, расточаемых кукле, может восходить к аналогичному пассажу в “Анне Карениной”, где так иллюстрируется различие между любительскими занятиями живописью Вронского и подлинным творчеством художника Михайлова [120, т. 9, с. 50]; кстати, этот эпизод происходит в любимой Кузминым Италии, куда он в конце приводит и героев “Крыльев”.

[28] О мотивах “перевода” и “проникновения в тело” см. в гл. 9.

[29] Роман “Леон Дрей” можно считать “французским” ввиду его связи с “Милым другом”, “Мелкий бес” – ввиду перекличек с Бодлером и Гюисмансом (видимо, входившими в число Людмилиных "французских книжек" – см. выше в связи с “переодеванием” и “Нана”); “Крылья” отмечены, прежде всего, влиянием Уайльда (отсюда "англичанин" Штруп), но также и Жида.

 
Купить виниловый сайдинг docke деке цены.

Фотогалерея

Babel Isaak Jemmanuilovich 18
Babel Isaak Jemmanuilovich 17
Babel Isaak Jemmanuilovich 16
Babel Isaak Jemmanuilovich 15
Babel Isaak Jemmanuilovich 14

Статьи
















Читать также


Краткое содержание
Поиск по книгам:


Публицистика
Голосование
Знакомы ли Вы с творчеством Бабеля


ГлавнаяКарта сайтаКонтактыОпросыПоиск по сайту