Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Главная » Воспоминания о Бабеле » Воспоминания о Бабеле, страница218

Воспоминания о Бабеле, страница218

ответ, что рукописи не найдены. Ответ —  того  же содержания, что был  дан и мне,  а  быстрота, с которой  он был получен, говорит о том, что никаких тщательных розысков и не производилось.

        Я  стала  подозревать, что  рукописи  Бабеля были  сожжены,  и  органам безопасности это хорошо известно. Однако есть случаи, когда ответ об изъятых бумагах  гласит:  «Рукописи  сожжены.  Акт о  сожжении  No  такой-то».  Так, например,  ответили  Борису Ефимову на запрос  о рукописях его брата Михаила Кольцова.

        Когда в Союзе писателей была создана комиссия по литературному наследию И. Э.  Бабеля,  то мне стали передавать  и  присылать кое-что  из рукописных ранних произведений Бабеля, а также первые издания его книг.

        Фотографические и машинописные копии публикаций из журналов и  газет  я получила  из Ленинской и Исторической библиотек. Часть из них  я нашла сама, большее  же число их  мне  передали те молодые люди, которые сейчас же после реабилитации Бабеля  начали работать над диссертациями по его произведениям. Первым таким  молодым  человеком был  Израиль Абрамович Смирин, затем Сергей Николаевич Поварцов, Янина Салайчик из Польши и другие.

        Военный дневник  Бабеля 1920 года,  наброски планов рассказов, записную книжку, автографы  начатых рассказов  «У бабушки», «Три часа дня», «Их  было девять»  мне из Киева переслала  Татьяна Осиповна Стах, получив их  у М.  Я. Овруцкой, где Бабель останавливался иногда, бывая в Киеве.

        Рукописные  автографы рассказов «Мой первый  гонорар»  и «Колывушка» до сих  пор  находятся в Ленинграде, теперь у  сына  Ольги  Ильиничны Бродской, которой Бабель их подарил.

        Весь гонорар  за первое произведение  «Избранного»  Бабеля 1957  года я потратила  на переводы многочисленных  зарубежных статей, появившихся  после издания  однотомника «The  Collected  Stories» в 1955  году в  Нью-Йорке. Он вышел на два года раньше нашего  и получил много откликов как в Америке, так и в Европе.

        Переводчиком этого сборника был Вальтер Морисон, лучший из переводчиков Бабеля на английский язык,  о чем свидетельствует,  например,  статья Авгуса Вильсона  в английской  газете  «Обсервер» от  27 января  1957  года.  В ней Вильсон пишет: «Господин  Вальтер Морисон  сделал  блестящий  перевод  этого замечательного сборника рассказов. О его качестве  говорит хотя бы тот факт, что  те фразы,  которые  в 1929  году были непонятной чепухой, теперь обрели ясный и понятный смысл».

        Так  мало-помалу  образовался небольшой архив  Бабеля, над  которым все годы работало много людей из разных стран мира.

        Однажды, уже в году 1970-м, ко мне пришла молоденькая сотрудница ЦГАЛИ, куда я решила дать  кое-что из  рукописей Бабеля.  Она  мне рассказала,  что рукописи писателей  все же  находятся, иногда поступают от  частных  лиц,  а иногда  и из  архивов  КГБ.  Быть  может, когда-нибудь найдутся  и  рукописи Бабеля.

        Я сказала:

        — Если бы мне разрешили искать их в  архивах КГБ, то я потратила бы на это остаток своей жизни.

        — И я тоже! — с жаром воскликнула она.

        И было  так трогательно  слышать это от совсем  молоденькой девушки  из ЦГАЛИ.

        Но надежды на то, что рукописи уцелели, теперь уж нет…

 

          «В ТРУДАХ…»

 

          Из писем И. Э. Бабеля разных лет

 

        Значительную  часть  литературного  наследия  И.  Бабеля составляет его переписка. Наиболее полно  она будет представлена в выходящем в  этом году в издательстве «Художественная литература» двухтомнике  избранных произведений писателя.    Несколько  до  сих    пор  не  публиковавшихся    писем,    которые предлагаются читателям «Воспоминаний о Бабеле», дополняют портрет писателя и некоторые обстоятельства его жизни.

        В РЕДАКЦИЮ ГАЗЕТЫ